Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!
Vendar vseeno boljše kot to naredi Google Translate – Ljubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti
Povezane vsebine
- Slovenski WordPress prevod za verziji 2.3. in 2.3.1.
- Potrebujes prevod?
- Ščebet in ščebetanje – Twitter in Twittanje
- Microsoft Office Live Workspace
- Musee Mecanique – San Francisco – fotografije








25/11/2008 at 20:33
Kako bi pa ti prevedel?
26/11/2008 at 6:57
bom kar skopiral komentar uporabnika jvolk iz siola :)
Naučite se prevajati, resno… PETA: People for the Ethical Treatment of Animals – Ljudje za Etično Ravnanje z Živalmi. Ki nima nikakršne povezave z pravicami živali, ampak se zavzema zgolj za etično ravnanje z njimi. Angleški napis: Love us, don’t wear us – go fur free! – Ljubite nas, ne nosite nas – recite ne krznu! Ruski napis: Только Животиные ноÑит мех! – Samo živali nosijo krzno! Siolov prevod:”Raje sva goli, kot da bi nosili krzno”
26/11/2008 at 14:26
Podprem vsako nagico!
26/11/2008 at 16:40
Ker mi je smajli utekel, bi se zdelo, da celo resno sprašujem! ;-)
26/11/2008 at 20:35
Meni se pa prevod zdi zabaven. Glede komentarja uporabnika jvolk: … nikakršne povezave z pravicami živali …
Predlog s/z? Anyone, anyone?
27/11/2008 at 9:30
@stalker: mi je bilo jasno :)
@swizec: tudi jaz :) tako ali drugace :)
@peter: ja, imas prav :)