had blog – roni kordiš

Zanimiv prevod

| 6 x komentirano | kategorije: razmišljanja |

Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!

Vendar vseeno boljše kot to naredi Google TranslateLjubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti

6 x komentirano

  1. Kako bi pa ti prevedel?

  2. bom kar skopiral komentar uporabnika jvolk iz siola :)

    Naučite se prevajati, resno… PETA: People for the Ethical Treatment of Animals – Ljudje za Etično Ravnanje z Živalmi. Ki nima nikakršne povezave z pravicami živali, ampak se zavzema zgolj za etično ravnanje z njimi. Angleški napis: Love us, don’t wear us – go fur free! – Ljubite nas, ne nosite nas – recite ne krznu! Ruski napis: Только Животиные носит мех! – Samo živali nosijo krzno! Siolov prevod:”Raje sva goli, kot da bi nosili krzno”

  3. Podprem vsako nagico!

  4. Ker mi je smajli utekel, bi se zdelo, da celo resno sprašujem! ;-)

  5. Meni se pa prevod zdi zabaven. Glede komentarja uporabnika jvolk: … nikakršne povezave z pravicami živali …

    Predlog s/z? Anyone, anyone?

  6. @stalker: mi je bilo jasno :)

    @swizec: tudi jaz :) tako ali drugace :)

    @peter: ja, imas prav :)

Dodaj odgovor

Polja označena z * so obvezna.


+ six = 13