Dnevnik imam za precej kredibilen tiskani medij. Kljub nestrinjanju z določenimi izjavami, ki sem jih komentiral na Blogresovemu blogu, vsak dan preberem internetno izdajo Dnevnika.
Ampak to kar sem danes zasledil v članku izpod prstov Nataše Bolce: Američani ostro proti kršiteljem avtorskih pravic, presega vse meje. Zakaj novinarji pišejo o stvareh, o katerih ali nimajo pojma ali pa ne razumejo bistva napisanega, ko prevajajo tekst. In ravno to potrdi mojo tezo, da lahko bloger veliko bolj korektno in veliko bolj kvalitetno pokriva področje, ki ga obvlada, oz. ki ga pozna.
In kaj je v tem članku tako nenavadnega?
1. omenjeni članek je star več kot mesec dni in je 15. maja razburkal internetno javnost, ko je bil objavljen na news.com. Takrat je ta članek dobil na DIGGu 2896 glasov.
2. držvni tožilec Albert Gonzales je napisal predlog Zaščitnega akta, ki je dolg 30 strani in je na voljo tukaj. Novinarka bi si lahko vzela čas in si ga prebrala. Kljub temu, da je veliko lažje vzeti že objavljen članek, ga skrčiti in prevesti.
3. v članku novinarka zapiše: “Kdorkoli bo uporabljal v poslovne namene neavtorizirani softver, zasluži, po mnenju Gonzalesa, dosmrtno ječo.”
v originalnem članku pa je zapis precej drugačen “Create a new crime of life imprisonment for using pirated software. Anyone using counterfeit products who “recklessly causes or attempts to cause death” can be imprisoned for life. During a conference call, Justice Department officials gave the example of a hospital using pirated software instead of paying for it.“.
Predvidevam da je vsem vidna očitna razlika med obema zapisoma, vendar na žlost novinarka tega ni upoštevala! Napisala je članek, ki je senzacionalen in kot tak seveda primeren za objavo. Ampak na žlost nima nobene veze z resničnim predlogom, ki ga je napisal Albert Gonzales.
In potem se mi zastavi vprašanje, če je prevajanje člankov in še to povsem površno, res novinarsko delo???
Težko je dokončno zatrditi, ali je prevajanje novinarsko delo ali ne. Kdor dobro obvlada nek tuj jezik, prevajalca pri svojem novinarskem delu seveda ne rabi. Problem pomoje leži v precenjevanju lastnih sposobnosti. Pri tem primeru se je to zgodilo kar dvakrat: pri prevajanju in še prej očitno pri izbiri tematike.
Dobro razkritje!
test
a res deluje?
Tisti, ki smo vajeni interneta vemo, da je potrebno na vse podatke gledati kritično in jih preveriti. Zdaj vemo, da so članki Nataše sumljivi.
@had: deluje? :) mislim da
Had, linka nimaš na dnevnik, samo http:/// …
prevajanje že obstoječega članka brez navedbe je zame prav tako kršenje avtorskih pravic. ravno tako, kot da v diplomi denimo ne navedeš vira, četudi ga samo povzemaš.
Zadnje čase je na žlost vedno več teh šlampasto prevedenih novic. To se dogaja tudi na straneh večjih medijev kot npr. 24ur.com, rtvslo.si,…
Prevod izdelkov, je treba storiti z uporabo referenc. Najlepša hvala za delitev članek.