Pred časom, ko sem pisal o sedmi knjigi Harry Potter and the Deathly Hallows, izpod prstov J.K.Rowling, sem bil nesramen in sem razkril kaj se zgodi v njej. Tokrat ne bom ponovil napake!
Začetek prodaje knjige Harry Potter in Svetinje smrti v Sloveniji se začne v petek, 15.2.2008 ob 20. uri. Vse bunkeljne pa vabijo na Čarovniški večer, ki se začne ob 19:39 po knjigarnah v Sloveniji.

Cena knjige Harry Potter in Svetinje smrti je 37,96€, kar se mi zdi precej drago! Vendar je dobra stvar knjige, da jo je prevajal Jakob J. Kenda in ne Branko Gradišnik, ki je prevedel šesto knjigo Harry Potter – Polkrvni princ in požel zelo negativno kritiko ljubiteljev Harrya Potterja.

CerpinTaxt me je opozoril na nov blog/skupnost Fabularij, ki je namenjen ljubiteljem in novostim iz fantazijske in sci-fi literature. Prav tako organizirajo nagradni natečaj za najboljšo fotografijo Čarovniškega večera.

16 Responses to Harry Potter in Svetinje smrti

  1. CerpinTaxt says:

    Na Fabulariju se prireja tudi nagradni natečaj za najboljšo fotografijo iz tega dogodka (beri: geeki v kostumih).

    Fabularij je mimogrede nov blog/spletna skupnost, kjer boste našli novosti iz fantazijske in sci-fi literature. Vabljeni.

  2. had says:

    @cerpin: hvala za dopolnitev.. namrec gledal sem, ker sem slisal, da je natecaj za najboljso fotografijo, vendar na harryjezakon.com sem nasel samo nagradno vprasanje: Kateri rojstni dan praznuje Hary Potter v knjigi Svetinje smrti?

    in glede na to, da nisem bralec harrya, nisem niti vedel kaj so to fabulariji :)

  3. Kaj bi moral reči šele jaz, ki sem takrat objavil celotno vsebino sedme knjige :p
    http://volkec.blog.siol.net/2007/07/24/jkrowling-vs-oleg-sapler/

    No, knjigo bom vsekakor kupil, ampak šele ko Kenda prevede šesto, ker Gradišnika (če tole bereš, prisežem da ni to nič osebnega) enostavno ne morem brati in pika. Do takrat pa se bo tudi cena Svetinj smrti že kaj spustila :))

  4. had says:

    @volkec: a potem je bilo res tako hudo s to sesto knjigo? :)

  5. Tomaž Z. says:

    Hehe, s temle Potterjem je bla na sihtu sama stala. Varnostniki pri plastifikaciji, varnostniki pri izdelavi platnic, varnostniki na liniji trde vezave .. da popizdis. Delal so pa guzvo, stalo, zaostanek in slab vtis :D

  6. coprnca says:

    sem bila preveč neučakana in se tako 6 kot 7 knjige lotila brat v angleščini, tako da nisem imela prilike izkusiti Gradišnika… še dobro…
    ne vem pa, kdo me je naplahtal o koncu sedme knjige…

  7. Jep, kot je rekel Tomi M, Å e en dan, še en dan je ostal. Potem se bo izredno stanje tudi pri nas na MK malo umirilo. Da izvedem malo blog-whoringa, pokažem svoji dve reportažici o Svetinjah smrti, obenem pa povabim vse jutri zvečer v naše knjigarne. Sam sem si ravnokar kupil Klobuk Izbiruh, da jutri ne bom preveč sekal ven v civilu :D

  8. had says:

    @stric bedanc: v katero knjigarni bos kraljeval :) razmisljam, da ne bi bilo tole slabo pofotkat :)

  9. Jaz bom kar v ljubljanskem Konzorciju. Bližje mi je sicer kranjska MK v Qlandiji, ampak bo tu centralno dogajanje. Čeprav to ne pomeni, da bo na drugih čarovniških večerih kaj manj živahno in pisano. Mislim, da se bodo knjigarke

  10. nadaljevanje prejšnjega zapisa :D

    … potrudile, navdušencev pa bo povsod dovolj, da bo dogajanje zabavno.

  11. Boštjan says:

    no ja, šesta knjiga od gradišnika vseen ni tak grozen problem, čeprou je pa res kr neki naredu. je pa zelo zelo zelo draga naslednja knjiga… nevem če jo bom prou hitr kupu

  12. Ne da bi bilo tako slabo prevedeno, ampak enostavno slog pripovedovanja je tako starinski in dolgočasen, da enostavno ne moreš brati. Pri Jakobu te vrstice same vabijo in gredo same mimo.

  13. harry potter fanica says:

    jst sem ravno prebrala 7.del.ful je vredi pa res mi je boljše,da jakob j.kenda prevaja.

  14. VOKI says:

    SEJ GRADIÅ NIK SPLOH NI TKO ZANIČ PREVEDU

  15. Tomaž Z. says:

    @VOKI,

    ali potem znas razloziti, zakaj bo Kenda prevedel tudi sesti del (in s tem ucinkovito “skenslal” Gradisnika?) ? Da ne govorimo o tem, da je bil sesti HP dan Gradisniku za prevajanje pod pogojem s strani zalozbe, da se imen junakov ne bo spreminjalo ..

  16. Boštjan says:

    No zdele sm si kupu knjigo… je zelo fajn, me pa moti, ker je različen prevod od gradišnika (ne rečem da je kriu Kenda, u bistvu je gradišnik) in sm rabu zdele kr ene 15 min da sm dojeu da je Skrivežn u bistvu Hokruc :)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.