Danes zjutraj sem, med brskanjem po novicah, odkril precej zanimiv članek v Žurnalu – Ni prostora za slovenščino, kjer ministrstvo za kulturo izpostavlja javno rabo slovenščine v primeru festivala Golden Drum:

Mednarodni oglaševalski festival Zlati boben, ki ga organizira Slovenska oglaševalska zbornica z udeleženci in javnostjo komunicira skoraj izključno v angleškem jeziku, pri tem pa mirno pozablja na državo, v kateri poteka. V angleščini je tako pripravljen celoten program festivala, prav tako njihova spletna stran ter odprtje in zaprtje festivala.

Verjetno bi bilo prav, da bi ljudje, ki postavljajo tako neumna pravila, bili včasih vseeno malce človeški, oz. da bi prišli na dogodek in ugotovili zakaj je komunikacija v angleškem jeziku. Verjamem, da je za mizo, v državni upravi, vse precej bolj preprosto. Kot udeleženec Golden Druma, se mi zdi edina možna varianta, da komunikacija poteka v angleščini.

Festival je že zdavnaj presegel okvire Slovenije, saj je bil temu tudi namenjen in posledično je večina udeležencev iz tujine. V bistvu bi lahko udeležence Golden Druma iz Slovenije preštel na prste, saj jih ni ravno veliko. Glede na to, da so predavatelji iz tujine, je tudi povsem razumljivo, da se komunicira v angleščini.

Mogoče pa je čas, da kljub temu, da imamo radi slovenski jezik, začnemo razmišljati malce “out of the box” in spremenimo kakšen zakon, ki ni ravno človeški (vir)

Poimenovanje, napovedovanje in predstavljanje kulturnih, strokovnih, izobraževalnih, gospodarskih, športnih, zabavnih in drugih javnih prireditev ali posameznih delov njihovega sporeda je v slovenščini, dodatno pa lahko tudi v tujem jeziku, če gre za mednarodne prireditve, namenjene predvsem tujim udeležencem.

golden_drum

4 Responses to Golden Drum in slovenščina

  1. Anonymous says:

    Le čevlje sodi naj kopitar

    Cookie obvestilo na tvoji strani je v angleščini.
    “Your experience on this site will be improved by allowing cookies – see details”

    Ampak itak verjetno ne boš doumel poante, tako da lahko preskočiš repliko.

  2. uršula says:

    Lahko razložiš, kaj je nečloveškega v členu zakona, citiranem v drugem okvirju?

    Sicer sem pa prebrala članek. Sporno je predvsem to, da poteka VSA komunikacija v angleščini. Da ni nobenega gradiva, virtualnega ali takega za v roke vzet, v slovenščini. Da na spletni strani prireditve ni tistega gumba s slovensko zastavico ali besedo “dobrodošli”, kjer bi se dobile vsaj najbolj osnovne informacije v DOMAČEM jeziku. Očitno ste oglaševalci postali zelo fina in oh in sploh mednarodna sorta ljudi, katerim slovenščina kot jezik katerekoli, pa tudi vaše stroke, nič več ne pomeni, in za katere ne obstaja noben drug jezik kot angleščina. Toliko o vaši ljubezni do slovenščine.

    • had says:

      http://www.bledstrategicforum.org/

      glede na to, da je to projekt
      Ministry of Foreign Affairs
      Prešernova cesta 25
      SI 1001 Ljubljana
      Slovenia

      je malce cudno, kajne.. da ima nekdo dvojne vatle.. in ocitno niso samo oglasevalci taksni, ki se zavedajo, da je prevod v drug jezik dodaten strosek in povsem nesmiseln, ce tocno ves, kdo je tvoja ciljna javnost..

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.