had blog roni kordis had blog roni kordis

Ščebet in ščebetanje – Twitter in Twittanje

Finance, ne ga srat – “na spletnemu servisu Twitter, po slovensko na Ščebetu” – je zapisala Petra Sovdat v članku Kaj je ščebetal nekdanji razvojni minister Turk? (vir).
V bistvu je zanimiva tudi vsebina, kajti očitno bo treba paziti kaj Twittamo. Oz. bo moral Twitter določiti licence, pod katerimi bo pisal vsak Twitteraš in bo dovolil, ali pa ne bo dovolil objavo svojih Twittov v tiskanih – komercialnih medijih.

Po SSKJ-ju bi to celo bilo lahko povsem legitimen prevod – ščebèt – ščebetanje: ptičji ščebet; ščebet lastovk / ščebet žensk, vendar hudiča, določene stvari pustite takšne kot so.

Zakaj Finance, če se že lotevajo prevajanja Twitterja, ne prevedejo tudi ostalih izrazov (da ne bo pomote, hecam se, in buhnedaj da se kaj takšnega spomnijo):
zakaj so Windowsi in ne Okna (Novi Windowsi 7 od 100 evrov naprej), zakaj je iPhone in ne iTelefon (Apple predstavil novi iPhone)… In kako prevajate Facebook? (Myspace zaradi Facebooka odpušča delavce )

Sam osebno se ne strinjam, da se Twitter pri nas prevede v Ščebet, da se uporabi namesto da Twittamo – da Ščebetamo in da smo uporabniki namesto Twitteraši – Ščebetalci in Ščebetalke!

Kaj pa ti meniš? Ti je všeč ta prevod? Se strinjaš z njim?

  1. me zanima kater novinar bo jutri to besedo uporabil v zapisu o twitterju :)

    a jim damo se kaksno bolj neumno – recimo krakam :)

  2. ma ja, brezveze… nima smisla prevajat…
    p.s.: kaj pa kokodajs? ni to boljši prevod ;-)

  3. Ozkogledno. :)

    Ali je nam, ki uporabljamo Twitter, v interesu, da je to čim širša skupnost? Najbrž da.

    Bralci Financ se demografsko še ne ujemajo najbolje z uporabniki Twitterja, gre pa trend v to smer.

    Če daš v naslov članka Twitter, bralcu, ki ne pozna Twitterja, to nič ne pomeni. Preskoči.

    Če daš v naslov ščebet, pa je to tako nenavadna in težko izgovorljiva beseda, da takoj pritegne pozornost. In že imamo bralca, ki smo mu v nadalejvanju članka predstavili Twitter.

    :)

    Jaz bi sicer izkoristil tudi brand nam in bi dal nalov:

    Kaj je na Twitterju ščebetal nekdanji minister Turk

    Seveda pa ne moremo pozabiti Urada za slovenski jezik, ki nima zadržkov s pisanjem opominov in kazni (ali kaj že) medijem, tako da Twitter kot brand name bi še lahko šel čez lekturo, tweetanje, twitteraši itd…pa precej težje.

    Veste, kako je šele zabavna borba za borzni žargon, ki je ves v angleščini. In ti postanejo short sellerji recimo prodajalci na kratko – vseeno bolje kot prodajalci s kratkim. :)

    PS. Had, danes predvidoma vključimo pingback na stran, tako da bi se moral tvoj zapis pojaviti pod člankom. V bazi ga imamo, torej sta se serverja pogovorila. Ti javim, da preveriš, ko bo.

  4. “Oz. bo moral Twitter določiti licence, pod katerimi bo pisal vsak Twitteraš in bo dovolil, ali pa ne bo dovolil objavo svojih Twittov v tiskanih – komercialnih medijih.”

    Neizvedljivo. Mediji poročamo, kaj se dogaja in če bodo pritiski, da je tweet avtorsko delo, bo šlo pač takole:

    Tweet: Meni se ne zdi prav, da časopisi natisnejo moj tweet pa čeprav je javno dostopen

    Medij: Had piše, da ga moti, če časopisi ponatisnejo njegov tweet pa čeprav je javno dostopen.

    In to je že poročanje. Tudi mi imamo resne težave s takšnim poročanjem o naši vsebini, ekskluziva časopisnih novic je nekoč trajala skoraj en dan, danes lahko le nekaj minut. Ista zadeva.

  5. @jure: veliko vec bralcev financ je ze slisalo za besedo twitter, kot pa za besede scebet :) sem preprican..

    twitter je blagovna znamka, kot je tudi tweet sedaj v postopku registracije in bo sel skozi, ce ne bo prevec genericen :)

    seveda je novinarjeva moznost, da napise besedo, ki se njemu zdi prava, tako kot ima javnost moznost povedati kaj si misli o tem.. na zalost je meni scebet taksno posiljevanje, kot prevajanje besedne zveze social media, ali cesarkoli podobnega..

    in ni hudic, da ne bo bralec, ki je prebral sceget in scegetanje dobil precej drugacne “prebliske”, kaj je ziga turk pocel na seji..

  6. A se nisi ravno ti pritoževal nad Smuthiji, džabesti itd? Za splošno uporabljene besede je fino, da se uporabi slovenski prevod, sploh če ta že obstaja in ščebet je prav lepa slovenska beseda.

  7. @dejan: smuthie, foun itd, pa imajo res vezo z brandi, mar ne? jao jao..

    sploh ce ze obstaja beseda twitter, ki se uporablja v pogovornem jeziku, je treba sedaj uporabljati besedo scebet..

    p.s.: kolikokrat si ze uporabil to besedo v zivljenju? si jo danes slisal prvic?

  8. Na Financah bi lahko vedeli da se blagovnih znamk ne prevaja. Šalabajzerji, pfuj, jebenti!

  9. @had Ne razumeš. Oziroma v zadni povedi si nakazal, da si spregledal. :)

    Kaj je ščebetal minister Turk je boljši naslov od Kaj je tweetal minister Turk.

    Zato pravim, da je tule Petra (ali lektorica, ne vem, kako je prišlo do tega) morda celo nenamerno naredila boljši naslov.

    Je pa napaka, da je v članku napisano: Twitter ali po slovensko Ščebet. Dobipustno bi bilo zgolj: Twitter, kar po slovensko pomeni ščebet, uporablja pa se tudi kot klepet, čvek…pač taka opisna razlaga za tiste, ki jim angleščina ni dovolj blizu. Branda pa seveda ne prevajaš. Napaka, bom omenil v redakciji.

    Kam bo odneslo besedo tweetanje oz twittanje pa ne vem. Surfanje in bordanje ni preživelo, je oboje deskanje, drugo pač na snegu.

    Kajtanje se drži, po mojem ne znajo najti besede :)

    A sem že povedal, da imamo Urad za slovenski jezik :)

    Smo se že zabavali: http://www.finance.si/200013

    A veš, da se ne sme napisati naslova v angleščini v mediju? Moraš prevod dat zraven.

    Če daš naslov: Houston, we have a problem

    …tvegaš kazen.

  10. @jure: vem vem.. vem tudi da se s taksnim naslovom “kao” pritegne vec ljudi..

    ampak s tem se naredi nekaj taksnega, kot je bil predlog za blog – žnevnik, e-dnevnik, itd..

    nic od tega se ni prijelo.. ljudje pac vedo da obstajajo blogi, da obstaja facebook, da obstaja twitter..

    Kaj je na Twitterju med sejo komentiral minister Žiga Turk bi bil povsem legitimen naslov :)

  11. @had nisva čist na liniji.

    Za brand name je jasno, sem že rekel, tu je bila napaka, obvestil Petro, bo morda spremenila. Torej Twitter ne more biti Ščebet.

    Tweetanje pa ni brand name.

    Tako kot bloganje ni brand name. In bloger in bloganje nista slovenski besedi, ampak se uporablja pisec spletnega dnevnika in pisanje spletnega dnevnika.

    Ni seveda treba, da ti je všeč, ampak tako je. In enako ti pravim, da bo nastalo s tweetanjem. Mi smo danes uporabili ščebet, morda bo spletno čivkanje:), morda bo klepet. Ne vem, ampak nekaj bo.

    Zgoščenka denimo se je presenetljivo dobro prijela takrat, pa je kr’ neki. Se mi sliši kot nekaj podobno jogurtovi strjenki.

    In tu ne pravim, kaj se meni zdi prav in kaj ne. Pravim, kako to ponavadi gre.

  12. Če Mobitel prodaja Foun, potem lahko imamo tudi drugo skrajnost, da je Twitter Ščebet.

    Sicer je res, da je naslov v redu. Ne bi pa smela napisati, da se “po slovensko” reče Ščebet, ker še nihče nikoli ni tako rekel.

  13. Vidim da ščebetovalce moti predvsem to, da ta beseda ne zveni ravno cool in trendovsko v slovenščini. Se bo pač treba navadit. Meni je blazno všeč, skoraj tako kot ščegetovalci. :)

  14. @jure: sva, sva na liniji.. jaz ti dam prav, da se prevede beseda twittanje, ki nima podlage, da bi bila v angleskem jeziku – oz. spakedranscini..

    ampak tisti, ki twitter uporabljamo ze dalj casa, smo se navadili teh stvari in vsaj meni je beseda scebet povsem “nepovezljiva” s spletnim servisom twitter..

    tweet bo postal brand :) in to bo civkanje v nasem primeru, oz. scebetanje..

    @marko: ti, k si ze placal kazen zaradi uporabe tujega jezika v naslovu :)

    in ja, Ščebet je tista beseda, ki je bila meni problematicna, ampak kasneje sem se dotaknil tudi ščebetanja :)

    @dr.onyx: cool in trendovsko.. scebetanje bo trend :) bos videl..

  15. > In kako prevajate Facebook? (Myspace zaradi Facebooka odpušča delavce )

    MojProstor zaradi Knjigobraza odpušča zaposlene.

  16. @had ja, jasno. Saj borderji si tudi ne pravijo deskarji, borderji še vedno bordajo, mediji še vedno poročajo o deskarjih in svet se še vedno vrti. In enako bo tu.

    Že lovimo Toporišiča, on ima dobro domišljijo, bo še kakšna tretja različica:)

  17. ma, jutranja ura je bila.. in priznam, da sem skocil v zrak, ko sem prebral scebet, ups.. sceget se mi je prebralo :)

    bomo naredili ščebetanovanje – po domace twitterparty, pa bomo dorekli :) vse stvari..

  18. ok, se oglašam še avtorica.. imate prav, da Ščebet res ne bi smel bit pisan z veliko, z malo pa.. res ne vem, kaj bi bilo narobe s slovensko besedo, če obstaja..

  19. @petra: slovenska beseda, ki obstaja ze vec kot leto in pol – vsaj jaz se tako spomnim – je čivkanje :)

  20. Zame je ščebetanje = čivkanje. Na nič od tega se ne bi mogel navaditi.

  21. veliko vas pravi, da je scebet = civkanje.
    eno miceno vprasanje: kdo je pa rekel, da ptice vse povejo v max 140 znakih? bi mogli se njih vprasat, a? :P

  22. @ana: loool :)

    civ – pa povejo vse

    kra – pa povejo vse

    gru – pa povejo vse :)

    mogoce pa bi morali 140 skrajsati na 3 :)

  23. Ampak kako lahko en lektor na Financah naredi prevod, ne da bi se prej strokovno posvetoval? Očitno se ni.

  24. @Tina Zakaj pa ne sme narediti prevoda? Še posebej, če gre za tako enostavno zadevo, ki ti jo še slovar prevede.

    Druge je, ali je ljudem všeč in ali bo prišlo opisno v SSKJ. Če se bo Twitter dovolj prijel in bodo zaznali potrebo po besedi, bo pač stroka se za nekaj odločila. Do takrat pa jezik nastaja “na ulici”, kamor sodijo tudi mediji.

  25. pa se en argument, na katerega nisem niti pomislil in ščebet spravi v kot :)

    ščebetáti – oglašati se s kratkimi, nerazločnimi glasovi: – živahno, lahkotno govoriti, pripovedovati

    twitter je namenjen necemu drugemu kot nerazlocnim glasovom.. upam, da se v tem strinjava.. namenjen je zanimivim stvarem, ki se dogajajo in opozarjanju na njih..

    lahkotno govoriti pa ne pride v upostev za twitter – vseeno je samo 140 znakov, s katerimi moras nekaj ponuditi javnosti, ki ti sledi..

    :)

  26. jure: jeap :) tako kot je bilo..

    in s tem se bo prepoznalo twitter kot nekaj, kar se resnicno uporablja..

    je pa tole danes bilo precej konstruktivno, da se koncno vidi kam se peljejo stvari in poleg tega, da se dolocene stvari “uredijo”

  27. @had: preden sem npisala ščebet, prizna, mikol mi ta beseda ne bi padla na pamet, sem se spomnila, da smo v redakciji že imeli debato na to temo.. in sem šla mal po arhivu prebrskak, našla recimo tole: . tko, da si – žal :)) – ne morem prisvojiti pionirstva… sicer pa, sorry, men je tale beseda čedalje bolj všeč..

    se mi zdi, da bi tvoja teza užalila marsikaterga ptiča :))) valjda majo tud oni kompleksno izrazoslovje, drgač se ne bi mogli zmenit, ker bo kazga črva.. :))) Plus: na twitterju se uporabljajo okrajšave in internetni jezik, kar pomeni, da ne gre za kompleksno besedilo.. ergo, ščebetanje :))

    @tina: ni šlo za poseg lektorice, ampak je to moje..

  28. @had iz vidike stroke so tudi mediji ulica, dokler izraz ne zleze v SSKJ.
    In ni nenavadno, da mediji posiljujejo nove izraze, ker starih pač ne želijo uporabiti, saj je jasno, da niso v SSKJ. In se išče nadomestne besede, ki so v SSKJ. In potem pride do precej glupih besed, na koncu pa stroka odloči.

    In borderjev in skejtarjev in downhillerjev nihče ni vprašal, kako sami sebi rečejo že leta. Pri teh zadevah bo podobno.

    Lahko pa mediji vseeno vplivajo na to in če se odločimo, da pišemo tvitanje namesto ščebetanje, bo to vsekakor pripomoglo, da ko se svet modrecev vsede in izbere besedo, morda izbere to. Lahko pa da bodo vseeno se odločili za nekajtretjega, denimo “spletno izražanje” :)

    Kakorkoli, v moji redakciji gremo na tvitanje.

Komentarji so zaprti.