Finance, ne ga srat – “na spletnemu servisu Twitter, po slovensko na Ščebetu” – je zapisala Petra Sovdat v članku Kaj je ščebetal nekdanji razvojni minister Turk? (vir).
V bistvu je zanimiva tudi vsebina, kajti očitno bo treba paziti kaj Twittamo. Oz. bo moral Twitter določiti licence, pod katerimi bo pisal vsak Twitteraš in bo dovolil, ali pa ne bo dovolil objavo svojih Twittov v tiskanih – komercialnih medijih.

Po SSKJ-ju bi to celo bilo lahko povsem legitimen prevod – ščebèt – ščebetanje: ptičji ščebet; ščebet lastovk / ščebet žensk, vendar hudiča, določene stvari pustite takšne kot so.

Zakaj Finance, če se že lotevajo prevajanja Twitterja, ne prevedejo tudi ostalih izrazov (da ne bo pomote, hecam se, in buhnedaj da se kaj takšnega spomnijo):
zakaj so Windowsi in ne Okna (Novi Windowsi 7 od 100 evrov naprej), zakaj je iPhone in ne iTelefon (Apple predstavil novi iPhone)… In kako prevajate Facebook? (Myspace zaradi Facebooka odpušča delavce )

Sam osebno se ne strinjam, da se Twitter pri nas prevede v Ščebet, da se uporabi namesto da Twittamo – da Ščebetamo in da smo uporabniki namesto Twitteraši – Ščebetalci in Ščebetalke!

Kaj pa ti meniš? Ti je všeč ta prevod? Se strinjaš z njim?