Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!
Vendar vseeno boljše kot to naredi Google Translate – Ljubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti
25/11/2008 razmišljanja Like
Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!
Vendar vseeno boljše kot to naredi Google Translate – Ljubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti
blog, google, google translate, had, Novice, novinar, pr, prevod, siol, siol.net
LikeThis site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
had blog, ki ga piše Roni Kordiš, obstaja že od julija 2005. Kritičnost, ki se je spremenila v spodbujanje novih in dobrih idej, začinjena z neskončnim številom fotografij, pa je pot po kateri se trenutno giblje.
Sledite mi lahko na Twitterju had, ali pišete na info at had.si!
Kako bi pa ti prevedel?
bom kar skopiral komentar uporabnika jvolk iz siola :)
Naučite se prevajati, resno… PETA: People for the Ethical Treatment of Animals – Ljudje za Etično Ravnanje z Živalmi. Ki nima nikakršne povezave z pravicami živali, ampak se zavzema zgolj za etično ravnanje z njimi. Angleški napis: Love us, don’t wear us – go fur free! – Ljubite nas, ne nosite nas – recite ne krznu! Ruski napis: Только Животиные ноÑит мех! – Samo živali nosijo krzno! Siolov prevod:”Raje sva goli, kot da bi nosili krzno”
Podprem vsako nagico!
Ker mi je smajli utekel, bi se zdelo, da celo resno sprašujem! ;-)
Meni se pa prevod zdi zabaven. Glede komentarja uporabnika jvolk: … nikakršne povezave z pravicami živali …
Predlog s/z? Anyone, anyone?
@stalker: mi je bilo jasno :)
@swizec: tudi jaz :) tako ali drugace :)
@peter: ja, imas prav :)