Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!
Vendar vseeno boljše kot to naredi Google Translate – Ljubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti
Novinarji na Siolu prevedejo – Love Us, Don’t Wear Us – Go Fur-Free v Raje sva goli, kot da bi nosili krzno. Se zgodi, kakopačne!
Vendar vseeno boljše kot to naredi Google Translate – Ljubezen nas, ne nosite nas – Pojdi Krznena prosti
Kako bi pa ti prevedel?
bom kar skopiral komentar uporabnika jvolk iz siola :)
Naučite se prevajati, resno… PETA: People for the Ethical Treatment of Animals – Ljudje za Etično Ravnanje z Živalmi. Ki nima nikakršne povezave z pravicami živali, ampak se zavzema zgolj za etično ravnanje z njimi. Angleški napis: Love us, don’t wear us – go fur free! – Ljubite nas, ne nosite nas – recite ne krznu! Ruski napis: Только Животиные ноÑит мех! – Samo živali nosijo krzno! Siolov prevod:”Raje sva goli, kot da bi nosili krzno”
Podprem vsako nagico!
Ker mi je smajli utekel, bi se zdelo, da celo resno sprašujem! ;-)
Meni se pa prevod zdi zabaven. Glede komentarja uporabnika jvolk: … nikakršne povezave z pravicami živali …
Predlog s/z? Anyone, anyone?
@stalker: mi je bilo jasno :)
@swizec: tudi jaz :) tako ali drugace :)
@peter: ja, imas prav :)