Zelo veliko člankov, ki jih lahko preberemo na naših spletnih portalih je zgolj prevod vsebine iz tujih portalov. Sploh v primeru avtomobilizma je to še posebej dobro vidno. In pogosto pride do primerov, ko je že originalen tekst napačen in ko se prevaja nihče niti ne pomisli na to, da mogoče pa vse, kar nekdo zapiše na tujem portalu, niti ne drži povsem. In v takšnih primerih vse skupaj izpade precej smešno. Da tega, da se ne navede vira podatkov, niti ne omenjam!!
Članek Kakšen je delovnik avtomobila na Nordschleifu? (vir) sodi v kategorijo “zajeb” – vendar je v tem primeru že osnovni tekst napačen, pri prevodu pa se še malce bolj stopnjuje vse skupaj.
Poglejmo primer originalnega članka It’s a hard knock life for a Nürburgring rental car , kjer so zapisali o Suzuki Swiftu:
The little hatchback made more than 2,800 laps of the ‘Ring over three seasons amounting to more than 310,000 miles driven by 457 different drivers. “Some were fast, some were slow. Some were nice to the car, a few were frankly awful,” says a Rent4Ring rep.
One of those drivers pegged the tachometer at a record (for this Swift, at least) 8761 rpm. The car did about 600 hours of spirited driving, and endured 168,000 gear changes for 180 million engine revolutions.
All that lead-foot levity came at the cost of only two clutches, 27 front brake pads, three brake fluid flushes, a new wheel bearing, a new alternator and battery, 52 Toyo 888 tires and four Goodyear Eagle F1s. About 1,847 gallons of 98-octane go juice.
Prevedeni tekst izgleda takole:
Swift je naredil nekaj več kot 2800 krogov po dirkališču. Skupaj je za njegov volan sedlo 457 različnih voznikov, ki so skupaj prevozili 500 tisoč kilometrov. Med omenjenimi vozniki so bili tako hitri kot počasni. Nekateri so na avtomobil pazili bolj, drugi manj.
Eden teh voznikov je motor swifta zavrtel najvišje – vse do 8761 vrtljajev v minuti. Avtomobil je bil na cesti 600 ur, vozniki pa so naredili 168 tisoč prestavljanj.
Ne glede na visoke številke so morali lastniki v swiftu zamenjali le dve sklopki, 27 sprednjih zavornih ploščic, tri zavorne tekočine, zamenjali so vpetje kolesa, alternator in akumulator. Pri vseh kilometrih so zamenjali še 52 gum toyo 888 in štiri gume goodyear F1. Swift je pri svojem delu porabil sedem tisoč litrov 98-oktanskega bencinskega goriva.
Če grem k osnovnemu članku:
- en krog na Nürburgringu je dolg 20.8km (12.9mi), oz. 24.4km (15.2mi) pri daljši verziji, ki jo bom vzel za računanje
- 2,800 laps of the ‘Ring over three seasons amounting to more than 310,000 miles driven by 457 – kot je zapisano v osnovnem tekstu, pomeni, da je en krog v njihovem primeru dolg 110 milj
- če drži podatek, da je bilo prevoženih res 2800 krogov, pa to pomeni, da je bilo dejansko narejenih 42560 milj, oz. 68493 km s tem vozilom
- the car did about 600 hours of spirited driving – visoko hitrost je dosegal ta Suzuki Swift, saj je bila povprečna hitrost v tem primeru 516 mi/h, kar je 830 km/h!
- če vzamemo, da je bilo dejansko prevoženih 42560 milj v času 600 ur, potem je bila povprečna hitrost 71 mi/h, oz. 114 km/h
- povprečna poraba goriva pri tem Suzukiju Swiftu je bila v tem primeru 7 litrov 98-oktanskega goriva na 100 km
In potem se taista napaka, s pretvorbo milj v kilometre pojavi tudi na prevedenem članku, kjer pa se seveda ne upošteva, da lahko pride tudi do napak. Takle mamo, ko se prevajajo vsebine in se niti ne pomisli na to, da bi bilo lahko karkoli narobe!? In če bi novinar, ki je prevajal članek prebral komentarje na originalnem članku, bi bilo vse skupaj precej bolj preprosto.
To niso “clanki” in njihovi “avtorji” niso “novinarji”, tako kot spletni portali, kjer se pojavljajo te katastrofe od prevodov niso “novicarski portali”…